Accueil > Kare et les mangas > Kareman Kare Chap 1, ep 15


15 - Kare achète un ordinateur



Manga et Internet

Le développement d'Internet a joué un grand rôle dans la popularité des mangas à l'étranger. La France est un pays où beaucoup de séries mangas sont publiées mais ce n'est pas forcément le cas de nos voisins.
Outre l'explosion des sites consacrés aux mangas et des forums où l'on peut parler de ses séries préférées, Internet a permis de faire connaître des séries qui n'étaient pas publiées en Europe et sans doute, leur succès sur le web a permis de faire pression pour leur publication dans nos pays.
En effet, certains sites proposent en téléchargement ce que l'on appelle des " scanlations ". Ce sont des mangas qui sont scannés et traduits par des équipes de passionnés. Le plus souvent, les scanlations que l'on peut trouver sur Internet sont en anglais. Mais on en trouve aussi de plus en plus en français (souvent retraduit de l'anglais). Les traductions sont de qualités inégales mais certaines équipes de traducteurs font parfois un super travail qui nous fait par la suite regretter la traduction officielle à la parution du manga. Certaines équipes ont même été recrutées par les maisons d'éditions pour assurer la traduction de certaines séries.
Il existe l'équivalent avec les dessins animés (pour les sous-titrages) : le fansub.
Bien évidemment, tout ceci est parfaitement illégal mais on observe une certaine tolérance dans trois cas :

- Les séries qui ne sont pas (encore) publiées en français.
Certaines séries sont déjà des best-sellers au Japon, on en entend parler partout sur le web, c'est alléchant mais on ne voit rien venir chez notre libraire. En effet, la négociation des droits pour une série peut-être très longue et les plannings des sorties des grandes maisons d'éditions sont prévus longtemps à l'avance et souvent très serrés. Il faut donc se montrer trèèèèèèès patient. Tout le monde ne possédant pas cette qualité et comme on peut douter que la série soit publiée un jour dans notre langue, certains sont tentés d'en distribuer une traduction sur Internet.

- Les séries interrompues
On est accro à une série, on attend patiemment la parution de chaque tome et invoquant un manque de succès, l'éditeur français décide d'en interrompre la publication. Les fans frustrés peuvent alors se regrouper et trouver des traducteurs pour connaître la suite de leur série préférée.

- Les séries déjà en cours de publication mais très longues.
On l'a vu, il y a toujours un gros décalage entre la publication au Japon et en France. Pour les séries très longues, il faut parfois attendre des années avant de connaître la suite ou la fin d'une série. Dur de se faire une raison quand on est déjà passionné ! Qui sait si on sera toujours fan dans 4 ans ? De plus, on est toujours tenté de savoir ce qu'il se passera 10 tomes plus tard.

Certains constituent donc des équipes de scanlations pour que les fans non-japonais puissent bénéficier de l'avancement de la série au Japon et suivent le rythme des magazines de prépublication.
Dans tous ces cas, ça n'empêchera pas d'acheter la série quand elle sortira en français. Rien ne vaut d'avoir le manga papier chez soit ! Il faut être vraiment motivé pour lire un manga sur son ordinateur, c'est souvent pénible.
En revanche, si la série est déjà publiée entièrement en français, les scanlations sont indéfendables car elles constituent des ventes en moins pour les maisons d'éditions et ne les encouragent pas à publier plus de titres.



[ << Episode précédent - Episode suivant >> ]