 |
Evolution dans la publication des mangas en France
Si on remonte une dizaine d'années en arrière, lorsqu'un manga était publié en français, pour que le titre se vende, il fallait qu'il ressemble à une BD occidentale. Parfois même, les cases étaient retournées, les mangas adaptés à notre sens de lecture. De plus, les seuls titres disponibles étaient le plus souvent ceux dont la série animée était passée sur les chaînes françaises.
Aujourd'hui, quasiment tous les mangas sont publiés dans leur sens de lecture original et les couvertures ressemblent le plus souvent à la version d'origine. Les maisons d'édition osent désormais sortir des titres originaux et même en France, le choix de mangas est donc très large.
Si vous êtes lecteurs de manga depuis quelques années, vous aurez aussi remarqué que petit à petit, la traduction française prend en compte le fait que les lecteurs sont de plus en plus au courant des mœurs et coutumes japonaises. On trouve également beaucoup de mots ou expressions en japonais alors que ces mêmes mots étaient encore systématiquement traduits, il y a peu.
Si Bruno allait encore acheter un casse-croûte à l'épicerie en 1995, aujourd'hui, Katsuo prend son bento au combini.
Si au début, les personnages étaient presque systématiquement désignés par leurs prénom, (parce que chez nous ça ne se fait pas de s'appeler par son nom de famille) cela change maintenant et même au cours de la parution d'une série (cf Fruits basket).
A quand les suffixe -san, -chan et -kun dans nos séries préférées ?
|